首页   海地概况   双边关系   投资指南   领事服务   联系我们  
    首页 > 双边关系
推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动(中、法文)
2015-04-23 05:19

 推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动

 前言

2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为丝绸之路。千百年来,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。

进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。

20139月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建丝绸之路经济带“21世纪海上丝绸之路(以下简称一带一路)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快一带一路建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

一带一路建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施一带一路重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。

一、时代背景

当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建一带一路顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建一带一路旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建一带一路符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。

共建一带一路致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。一带一路的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。

当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进一带一路建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。

二、共建原则

恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。

坚持开放合作。一带一路相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。

坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。

坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。

坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。

三、框架思路

一带一路是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

一带一路贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。

根据一带一路走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊;海上以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进一带一路建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。

一带一路建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。努力实现区域基础设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;投资贸易便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,经济联系更加紧密,政治互信更加深入;人文交流更加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各国人民相知相交、和平友好。

四、合作重点

沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。

政策沟通。加强政策沟通是一带一路建设的重要保障。加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。

设施联通。基础设施互联互通是一带一路建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。

抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点工程,优先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防护设施和交通管理设施设备,提升道路通达水平。推进建立统一的全程运输协调机制,促进国际通关、换装、多式联运有机衔接,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运输便利化。推动口岸基础设施建设,畅通陆水联运通道,推进港口合作建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的平台和机制,加快提升航空基础设施水平。

加强能源基础设施互联互通合作,共同维护输油、输气管道等运输通道安全,推进跨境电力与输电通道建设,积极开展区域电网升级改造合作。

共同推进跨境光缆等通信干线网络建设,提高国际通信互联互通水平,畅通信息丝绸之路。加快推进双边跨境光缆等建设,规划建设洲际海底光缆项目,完善空中(卫星)信息通道,扩大信息交流与合作。

贸易畅通。投资贸易合作是一带一路建设的重点内容。宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作蛋糕

沿线国家宜加强信息互换、监管互认、执法互助的海关合作,以及检验检疫、认证认可、标准计量、统计信息等方面的双多边合作,推动世界贸易组织《贸易便利化协定》生效和实施。改善边境口岸通关设施条件,加快边境口岸单一窗口建设,降低通关成本,提升通关能力。加强供应链安全与便利化合作,推进跨境监管程序协调,推动检验检疫证书国际互联网核查,开展经认证的经营者AEO)互认。降低非关税壁垒,共同提高技术性贸易措施透明度,提高贸易自由化便利化水平。

拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进贸易平衡。创新贸易方式,发展跨境电子商务等新的商业业态。建立健全服务贸易促进体系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现代服务贸易。把投资和贸易有机结合起来,以投资带动贸易发展。

加快投资便利化进程,消除投资壁垒。加强双边投资保护协定、避免双重征税协定磋商,保护投资者的合法权益。

拓展相互投资领域,开展农林牧渔业、农机及农产品生产加工等领域深度合作,积极推进海水养殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、海洋工程技术、环保产业和海上旅游等领域合作。加大煤炭、油气、金属矿产等传统能源资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、风电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源资源就地就近加工转化合

作,形成能源资源合作上下游一体化产业链。加强能源资源深加工技术、装备与工程服务合作。

推动新兴产业合作,按照优势互补、互利共赢的原则,促进沿线国家加强在新一代信息技术、生物、新能源、新材料等新兴产业领域的深入合作,推动建立创业投资合作机制。

优化产业链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建立研发、生产和营销体系,提升区域产业配套能力和综合竞争力。扩大服务业相互开放,推动区域服务业加快发展。探索投资合作新模式,鼓励合作建设境外经贸合作区、跨境经济合作区等各类产业园区,促进产业集群发展。在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态环境、生物多样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路。

中国欢迎各国企业来华投资。鼓励本国企业参与沿线国家基础设施建设和产业投资。促进企业按属地化原则经营管理,积极帮助当地发展经济、增加就业、改善民生,主动承担社会责任,严格保护生物多样性和生态环境。

资金融通。资金融通是一带一路建设的重要支撑。深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设。扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模。推动亚洲债券市场的开放和发展。共同推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商。加快丝路基金组建运营。深化中国-东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银团贷款、银行授信等方式开展多边金融合作。支持沿线国家政府和信用等级较高的企业以及金融机构在中国境内发行人民币债券。符合条件的中国境内金融机构和企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金。

加强金融监管合作,推动签署双边监管合作谅解备忘录,逐步在区域内建立高效监管协调机制。完善风险应对和危机处置制度安排,构建区域性金融风险预警系统,形成应对跨境风险和危机处置的交流合作机制。加强征信管理部门、征信机构和评级机构之间的跨境交流与合作。充分发挥丝路基金以及各国主权基金作用,引导商业性股权投资基金和社会资金共同参与一带一路重点项目建设。

民心相通。民心相通是一带一路建设的社会根基。传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。

扩大相互间留学生规模,开展合作办学,中国每年向沿线国家提供1万个政府奖学金名额。沿线国家间互办文化年、艺术节、电影节、电视周和图书展等活动,合作开展广播影视剧精品创作及翻译,联合申请世界文化遗产,共同开展世界遗产的联合保护工作。深化沿线国家间人才交流合作。

加强旅游合作,扩大旅游规模,互办旅游推广周、宣传月等活动,联合打造具有丝绸之路特色的国际精品旅游线路和旅游产品,提高沿线各国游客签证便利化水平。推动21世纪海上丝绸之路邮轮旅游合作。积极开展体育交流活动,支持沿线国家申办重大国际体育赛事。

强化与周边国家在传染病疫情信息沟通、防治技术交流、专业人才培养等方面的合作,提高合作处理突发公共卫生事件的能力。为有关国家提供医疗援助和应急医疗救助,在妇幼健康、残疾人康复以及艾滋病、结核、疟疾等主要传染病领域开展务实合作,扩大在传统医药领域的合作。

加强科技合作,共建联合实验室(研究中心)、国际技术转移中心、海上合作中心,促进科技人员交流,合作开展重大科技攻关,共同提升科技创新能力。

整合现有资源,积极开拓和推进与沿线国家在青年就业、创业培训、职业技能开发、社会保障管理服务、公共行政管理等共同关心领域的务实合作。

充分发挥政党、议会交往的桥梁作用,加强沿线国家之间立法机构、主要党派和政治组织的友好往来。开展城市交流合作,欢迎沿线国家重要城市之间互结友好城市,以人文交流为重点,突出务实合作,形成更多鲜活的合作范例。欢迎沿线国家智库之间开展联合研究、合作举办论坛等。

加强沿线国家民间组织的交流合作,重点面向基层民众,广泛开展教育医疗、减贫开发、生物多样性和生态环保等各类公益慈善活动,促进沿线贫困地区生产生活条件改善。加强文化传媒的国际交流合作,积极利用网络平台,运用新媒体工具,塑造和谐友好的文化生态和舆论环境。

五、合作机制

当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。积极利用现有双多边合作机制,推动一带一路建设,促进区域合作蓬勃发展。

加强双边合作,开展多层次、多渠道沟通磋商,推动双边关系全面发展。推动签署合作备忘录或合作规划,建设一批双边合作示范。建立完善双边联合工作机制,研究推进一带一路建设的实施方案、行动路线图。充分发挥现有联委会、混委会、协委会、指导委员会、管理委员会等双边机制作用,协调推动合作项目实施。

强化多边合作机制作用,发挥上海合作组织(SCO)、中国-东盟“10+1”、亚太经合组织(APEC)、亚欧会议(ASEM)、亚洲合作对话(ACD)、亚信会议(CICA)、中阿合作论坛、中国-海合会战略对话、大湄公河次区域(GMS)经济合作、中亚区域经济合作(CAREC)等现有多边合作机制作用,相关国家加强沟通,让更多国家和地区参与一带一路建设。

继续发挥沿线各国区域、次区域相关国际论坛、展会以及博鳌亚洲论坛、中国-东盟博览会、中国-亚欧博览会、欧亚经济论坛、中国国际投资贸易洽谈会,以及中国-南亚博览

会、中国-阿拉伯博览会、中国西部国际博览会、中国-俄罗斯博览会、前海合作论坛等平台的建设性作用。支持沿线国家地方、民间挖掘一带一路历史文化遗产,联合举办专项投资、贸易、文化交流活动,办好丝绸之路(敦煌)国际文化博览会、丝绸之路国际电影节和图书展。倡议建立一带一路国际高峰论坛。

六、中国各地方开放态势

推进一带一路建设,中国将充分发挥国内各地区比较优势,实行更加积极主动的开放战略,加强东中西互动合作,全面提升开放型经济水平。

西北、东北地区。发挥新疆独特的区位优势和向西开放重要窗口作用,深化与中亚、南亚、西亚等国家交流合作,形成丝绸之路经济带上重要的交通枢纽、商贸物流和文化科教中心,打造丝绸之路经济带核心区。发挥陕西、甘肃综合经济文化和宁夏、青海民族人文优势,打造西安内陆型改革开放新高地,加快兰州、西宁开发开放,推进宁夏内陆开放型经济试验区建设,形成面向中亚、南亚、西亚国家的通道、商贸物流枢纽、重要产业和人文交流基地。发挥内蒙古联通俄蒙的区位优势,完善黑龙江对俄铁路通道和区域铁路网,以及黑龙江、吉林、辽宁与俄远东地区陆海联运合作,推进构建北京-莫斯科欧亚高速运输走廊,建设向北开放的重要窗口。

西南地区。发挥广西与东盟国家陆海相邻的独特优势,加快北部湾经济区和珠江-西江经济带开放发展,构建面向东盟区域的国际通道,打造西南、中南地区开放发展新的战略支点,形成21世纪海上丝绸之路与丝绸之路经济带有机衔接的重要门户。发挥云南区位优势,推进与周边国家的国际运输通道建设,打造大湄公河次区域经济合作新高地,建设成为面向南亚、东南亚的辐射中心。推进西藏与尼泊尔等国家边境贸易和旅游文化合作。

沿海和港澳台地区。利用长三角、珠三角、海峡西岸、环渤海等经济区开放程度高、经济实力强、辐射带动作用大的优势,加快推进中国(上海)自由贸易试验区建设,支持福建建设21世纪海上丝绸之路核心区。充分发挥深圳前海、广州南沙、珠海横琴、福建平潭等开放合作区作用,深化与港澳台合作,打造粤港澳大湾区。推进浙江海洋经济发展示范区、福建海峡蓝色经济试验区和舟山群岛新区建设,加大海南国际旅游岛开发开放力度。加强上海、天津、宁波-舟山、广州、深圳、湛江、汕头、青岛、烟台、大连、福州、厦门、泉州、海口、三亚等沿海城市港口建设,强化上海、广州等国际枢纽机场功能。以扩大开放倒逼深层次改革,创新开放型经济体制机制,加大科技创新力度,形成参与和引领国际合作竞争新优势,成为一带一路特别是21世纪海上丝绸之路建设的排头兵和主力军。发挥海外侨胞以及香港、澳门特别行政区独特优势作用,积极参与和助力一带一路建设。为台湾地区参与一带一路建设作出妥善安排。

内陆地区。利用内陆纵深广阔、人力资源丰富、产业基础较好优势,依托长江中游城市群、成渝城市群、中原城市群、呼包鄂榆城市群、哈长城市群等重点区域,推动区域互动合作和产业集聚发展,打造重庆西部开发开放重要支撑和成都、郑州、武汉、长沙、南昌、合肥等内陆开放型经济高地。加快推动长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区的合作。建立中欧通道铁路运输、口岸通关协调机制,打造中欧班列品牌,建设沟通境内外、连接东中西的运输通道。支持郑州、西安等内陆城市建设航空港、国际陆港,加强内陆口岸与沿海、沿边口岸通关合作,开展跨境贸易电子商务服务试点。优化海关特殊监管区域布局,创新加工贸易模式,深化与沿线国家的产业合作。

七、中国积极行动

一年多来,中国政府积极推动一带一路建设,加强与沿线国家的沟通磋商,推动与沿线国家的务实合作,实施了一系列政策措施,努力收获早期成果。

高层引领推动。习近平主席、李克强总理等国家领导人先后出访20多个国家,出席加强互联互通伙伴关系对话会、中阿合作论坛第六届部长级会议,就双边关系和地区发展问题,多次与有关国家元首和政府首脑进行会晤,深入阐释一带一路的深刻内涵和积极意义,就共建一带一路达成广泛共识。

签署合作框架。与部分国家签署了共建一带一路合作备忘录,与一些毗邻国家签署了地区合作和边境合作的备忘录以及经贸合作中长期发展规划。研究编制与一些毗邻国家的地区合作规划纲要。

推动项目建设。加强与沿线有关国家的沟通磋商,在基础设施互联互通、产业投资、资源开发、经贸合作、金融合作、人文交流、生态保护、海上合作等领域,推进了一批条件成熟的重点合作项目。

完善政策措施。中国政府统筹国内各种资源,强化政策支持。推动亚洲基础设施投资银行筹建,发起设立丝路基金,强化中国-欧亚经济合作基金投资功能。推动银行卡清算机构开展跨境清算业务和支付机构开展跨境支付业务。积极推进投资贸易便利化,推进区域通关一体化改革。

发挥平台作用。各地成功举办了一系列以一带一路为主题的国际峰会、论坛、研讨会、博览会,对增进理解、凝聚共识、深化合作发挥了重要作用。

八、共创美好未来

共建一带一路是中国的倡议,也是中国与沿线国家的共同愿望。站在新的起点上,中国愿与沿线国家一道,以共建一带一路为契机,平等协商,兼顾各方利益,反映各方诉求,携手推动更大范围、更高水平、更深层次的大开放、大交流、大融合。一带一路建设是开放的、包容的,欢迎世界各国和国际、地区组织积极参与。

共建一带一路的途径是以目标协调、政策沟通为主,不刻意追求一致性,可高度灵活,富有弹性,是多元开放的合作进程。中国愿与沿线国家一道,不断充实完善一带一路的合作内容和方式,共同制定时间表、路线图,积极对接沿线国家发展和区域合作规划。

中国愿与沿线国家一道,在既有双多边和区域次区域合作机制框架下,通过合作研究、论坛展会、人员培训、交流访问等多种形式,促进沿线国家对共建一带一路内涵、目标、任务等方面的进一步理解和认同。

中国愿与沿线国家一道,稳步推进示范项目建设,共同确定一批能够照顾双多边利益的项目,对各方认可、条件成熟的项目抓紧启动实施,争取早日开花结果。

一带一路是一条互尊互信之路,一条合作共赢之路,一条文明互鉴之路。只要沿线各国和衷共济、相向而行,就一定能够谱写建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的新篇章,让沿线各国人民共享一带一路共建成果。

 

 

 

 

Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la Soie et la Route de la Soie maritime du XXIe siècle–Perspectives et actions

 

 

Avant-propos

Il y a plus de deux millénaires, plusieurs voies d'é- changes commerciaux et culturels reliant les grandes civi- lisations asiatique, européenne et africaine ont été tracées par les peuples travailleurs et courageux de l'Asie et de l'Europe ; ces voies ont été baptisées plus tard « Route de la Soie ». Depuis des siècles, l'esprit de la Route de la Soie, caractérisé par la paix, la coopération, l'ouverture, la tolérance, l'apprentissage et l'inspiration mutuels, les avantages réciproques et le gagnant-gagnant, se transmet de génération en génération. Cet esprit favorise le progrès de la civilisation humaine, joue un important rôle de trait d'union pour la promotion de la prospérité et du dé- veloppement des pays riverains de la Route de la Soie, symbolise les échanges et la coopération entre l'Orient et l'Occident, et, enfin, constitue un patrimoine historique et culturel commun de tous les pays.

Dans la nouvelle époque du XXIe siècle, marquée par la paix, le développement, la coopération et le gagnant- gagnant, il est d'autant plus important et pertinent de faire rayonner l'esprit de la Route de la Soie que l'économie mondiale connaît une reprise faible et que la situation internationale et régionale demeure complexe.

Lors de ses visites en Asie centrale et en Asie du Sud-Est, effectuées respectivement en septembre et en oc- tobre 2013, le Président chinois Xi Jinping a successi- vement lancé l'initiative de construire conjointement une Ceinture économique de la Route de la Soie et celle sur une Route de la Soie maritime du XXIe siècle (ci-après dénommées la Ceinture et la Route), initiatives attirant une haute attention de la communauté internationale. Le Premier Ministre chinois Li Keqiang a proposé, lors de la Foire Chine-ASEAN en 2013, de construire une Route de la Soie maritime orientée vers l'ASEAN et de créer des points d'appui stratégiques favorables au développement des régions intérieures de la Chine. L'accélération de la construction de la Ceinture et de la Route permet de pro- mouvoir la prospérité économique des pays riverains ainsi que la coopération économique régionale, d'intensifier les échanges et l'inspiration mutuelle entre les différentes civilisations, et de favoriser le développement pacifique mondial. Il s'agit donc là d'une cause grandiose bénéfique à tous les peuples.

La construction de la Ceinture et de la Route cons- tituant un ouvrage systématique, il est impératif d'obser- ver les principes de consultation commune, de construc- tion conjointe et de partage, et de favoriser la synergie des stratégies de développement des pays riverains. Afin de promouvoir l'initiative de la Ceinture et de la Route, de permettre à l'ancienne Route de la Soie de retrouver sa vitalité, de resserrer les liens des pays asiatiques, euro- péens et africains sous une nouvelle forme et de porter leur coopération mutuellement avantageuse à un nouveau palier historique, le gouvernement chinois élabore et publie le présent document intitulé Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la Soie et la Route de la Soie maritime du XXIe siècle – Perspectives et actions.

I. Contexte historique

Le monde actuel est en train de traverser des chan- gements complexes et importants ; l'impact profond de la crise financière internationale continue à se faire sentir ; l'économie mondiale connaît une lente reprise et un déve- loppement divergent ; l'échiquier international de l'inves- tissement et du commerce ainsi que les règles de l'inves- tissement et du commerce multilatéraux sont à réajuster ; tous les pays font face à de sévères problèmes de déve- loppement. L'initiative de la construction conjointe de la Ceinture et de la Route correspond parfaitement au cou- rant de notre époque, à savoir la multipolarisation mon- diale, la mondialisation économique, la diversification culturelle et

l'informatisation sociale. Elle préconise la coopération régionale ouverte et vise à sauvegarder le système de libre-échange mondial et l'économie mondiale ouverte. Cette initiative a pour but de réaliser une cir- culation ordonnée et libre des facteurs économiques ainsi qu'une distribution efficace des ressources et une inté- gration profonde du marché, de favoriser la coordination des politiques économiques des pays riverains, de mener une coopération régionale plus approfondie, à plus grande échelle, à un niveau plus élevé, et de créer ensemble une architecture de coopération économique régionale qui soit ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique à tous. Cons- truire ensemble la Ceinture et la Route, d'une part, corres- pond aux intérêts fondamentaux de la communauté inter- nationale, et d'autre part, reflète l'idéal et l'aspiration communs de l'humanité. Cela s'inscrit dans les efforts visant à explorer de nouveaux modes de coopération internationale et de gouvernance mondiale, et joue un rôle positif pour le développement pacifique du monde.

La construction conjointe de la Ceinture et de la Route a pour objectif de favoriser l'interconnexion entre les continents asiatique, européen et africain ainsi que les mers et océans adjacents, d'établir et de consolider le partenariat d'interconnexion des pays riverains, de mettre en place un réseau d'interconnexion intégré, tous azimuts et à divers niveaux, et de réaliser un développement di- versifié, autonome, équilibré et durable des pays riverains. Le projet d'interconnexion relevant de l'initiative de la Ceinture et de la Route favorisera la jonction et l'in- teraction des stratégies de développement des pays rive- rains, mettra en valeur les potentialités des marchés dans cette région, développera l'investissement et la consom- mation, et créera des demandes et des emplois. Par ailleurs, il intensifiera les échanges culturels des peuples riverains et l'inspiration mutuelle de leurs civilisations, favorisera leur fréquentation, leur connaissance, leur confiance et leur respect mutuels, et leur permettra une vie harmonieuse, paisible et aisée.

Actuellement, l'économie chinoise est étroitement liée à l'économie mondiale. La Chine s'en tiendra à sa politique fondamentale de l'ouverture sur l'extérieur pour créer une nouvelle situation de l'ouverture tous azimuts et s'intégrer de façon approfondie au système économique mondial. Faire progresser la construction de la Ceinture et de la Route est une nécessité pour la Chine qui souhai- terait élargir et approfondir son ouverture d'une part, et renforcer sa coopération mutuellement bénéfique avec tous les autres pays d'autre part. La Chine entend assumer plus de responsabilités et de devoirs dans la mesure de ses capacités afin de contribuer davantage au développement pacifique de l'humanité.

II. Principes

Observer scrupuleusement les buts et principes de la Charte des Nations Unies. Il convient de respecter les Cinq principes de la coexistence pacifique : respect mutuel de l'intégrité territoriale et de la souveraineté, non-agres- sion mutuelle, non-ingérence mutuelle dans les affaires intérieures, coexistence pacifique, égalité et avantages ré- ciproques.

Persévérer dans l'ouverture et la coopération. La Ceinture et la Route concernent notamment mais pas exclusivement les pays riverains de l'ancienne Route de la Soie. Tous les autres pays, ainsi qu'organisations interna- tionales et régionales, peuvent participer à leur construc- tion, et les fruits de celle-ci bénéficieront à des régions toujours plus vastes.

Persévérer dans l'harmonie et la tolérance. Nous préconisons la tolérance des civilisations et respectons le choix des différents pays en matière de voie et de mode de développement. Les différentes civilisations doivent ren- forcer leur dialogue, rechercher les consensus par-delà les divergences, s'inspirer les unes les autres, coexister pacifi- quement et prospérer ensemble.

Faire jouer le rôle du marché. Il faut observer la loi du marché et les règles internationales en vigueur, mettre pleinement en valeur le rôle décisif du marché dans la distribution des ressources et le rôle central des entreprises, tout en faisant valoir le rôle du gouvernement.

Persévérer dans les avantages réciproques et l'es- prit gagnant-gagnant. Nous devons tenir compte des in- térêts et des préoccupations de toutes les parties, recher- cher la convergence des intérêts et le plus grand commun diviseur de la coopération, faire preuve de sagesse et de créativité, mettre en valeur les atouts des uns et des autres, et faire valoir les points forts et le potentiel de toutes les parties.

III. Cadre général

L'initiative « La Ceinture et la Route » constitue une voie de coopération gagnant-gagnant favorisant le déve- loppement commun et la prospérité partagée, et une voie de paix et d'amitié promouvant la compréhension, la confiance et les échanges sur tous les plans. Le gouver- nement chinois préconise d'adopter les concepts de paix, de coopération, d'ouverture, de tolérance, d'apprentissage réciproque, d'inspiration mutuelle, d'avantages récipro- ques et de gagnant-gagnant, afin de promouvoir dans tous les domaines la coopération pragmatique, et de créer une communauté d'intérêts, de destin et de responsabilités, basée sur la confiance mutuelle politique, l'intégration économique et la tolérance culturelle.

La Ceinture et la Route traversent les continents asia- tique, européen et africain, reliant à l'est la zone écono- mique dynamique de l'Asie de l'Est et à l'ouest la zone économique développée de l'Europe, et couvrant nombre de pays d'une grande potentialité économique. La Cein- ture économique de la Route de la Soie vise notamment à assurer la liaison économique entre la Chine et l'Europe (mer Baltique) en passant par l'Asie centrale et la Russie, celle entre la Chine et le Golfe persique voire la Médi- terranée en passant par l'Asie centrale et l'Asie de l'Ouest, et celle entre la Chine et l'Asie du Sud-Est, l'Asie du Sud et l'océan Indien. La Route de la Soie maritime du XXIe siècle suit l'itinéraire allant des ports maritimes de la Chine jusqu'en Europe, en passant par la Mer de Chine méridionale et l'océan Indien, ainsi que celui partant des ports maritimes de la Chine jusqu'au Pacifique Sud, en passant par la Mer de Chine méridionale.

Sur terre, on s'appuie sur de grandes artères inter- nationales et des métropoles riveraines, et on prend pour plates-formes de coopération les principaux parcs éco- nomiques, commerciaux et industriels, en vue de créer ensemble des couloirs internationaux de coopération éco- nomique, dont le nouveau pont continental eurasiatique, le couloir Chine-Russie-Mongolie, le couloir Chine-Asie centrale-Asie de l'Ouest, et le couloir Chine-Péninsule indochinoise. En mer, on fait des principaux ports les points de connexion afin de construire conjointement des voies de transport sûres, efficaces et sans obstacles. Le couloir économique Chine-Pakistan et le couloir écono- mique Bangladesh-Chine-Inde-Myanmar sont étroitement liés à la construction de la Ceinture et de la Route ; il faut donc promouvoir la coopération en la matière afin d'ob- tenir des progrès plus notables.

La construction de la Ceinture et de la Route ouvre de belles perspectives économiques à l'ouverture des pays riverains et à leur coopération. Les pays riverains doivent conjuguer leurs efforts pour avancer ensemble vers l'ob- jectif de bénéfices mutuels et de sécurité commune. Il faut s'appliquer à perfectionner les infrastructures régionales, à bâtir un réseau de transport terrestre, maritime et aérien sûr et efficace, et à porter l'interconnexion à un nouveau palier. Les investissements et le commerce seront facilités davantage ; un réseau de zones de libre-échange des plus hauts standards sera pratiquement mis en place ; les liens économiques seront plus étroits ; la confiance mutuelle sur le plan politique sera consolidée. De plus, les échanges socio-culturels seront davantage élargis et approfondis ; les différentes civilisations s'inspireront mutuellement pour une prospérité partagée ; et les peuples du monde vivront dans l'entente, l'amitié et la paix.

IV. Priorités de la cooperation

Les pays riverains de la Ceinture et de la Route, qui possèdent différentes ressources naturelles et jouissent d'une forte complémentarité économique, et leur coopé- ration recèle de grandes potentialités et possibilités. Ils sont appelés à intensifier leur coopération dans les cinq domaines suivants :

La coordination en matière de politiques. Renfor- cer le dialogue en matière de politique fournit une garantie importante pour la construction de la Ceinture et de la Route. Il est donc nécessaire d'intensifier la coopération intergouvernementale, de mettre en place des mécanismes de communication et d'échange intergouvernementaux en matière de macro-politique aux différents niveaux, d'appro- fondir la convergence d'intérêts, d'accroître la confiance politique mutuelle et de dégager un nouveau consensus sur la coopération. Les pays riverains de la Ceinture et de la Route peuvent échanger pleinement sur leurs straté- gies et les mesures de développement économique en vue d'en créer une synergie, élaborer ensemble des plans et des mesures pour la promotion de la coopération régionale, résoudre par consultation les problèmes survenus dans la coopération, et apporter conjointement des soutiens poli- tiques à la coopération pragmatique et à la mise en oeuvre de grands projets.

L'interconnexion des infrastructures. Il s'agit d'un domaine prioritaire dans la construction de la Ceinture et de la Route. Dans le respect de la souveraineté et des pré- occupations liées à la sécurité nationale des pays concer- nés, les pays riverains doivent veiller à la cohérence de leurs plans et normes de la construction des infrastructures, promouvoir ensemble la construction de grandes voies internationales et mettre progressivement en place des réseaux d'infrastructures couvrant les différentes sous- régions de l'Asie et reliant l'Asie, l'Europe et l'Afrique. En outre, il faut renforcer la construction et la gestion des infrastructures vertes et à bas carbone et tenir pleinement compte des effets du changement climatique lors de leur construction.

Il faut prêter attention aux passages, aux points de jonction et aux projets clés dans la construction des infra- structures de transport, réaliser en priorité la connexion des tronçons non connectés, éliminer les goulots d'étran- glement routiers, améliorer les installations de sécurité routière ainsi que les équipements de gestion pour amé- liorer la desserte routière. Un mécanisme de coordination unifié pour l'ensemble des réseaux de transport doit être rapidement mis en place afin de favoriser le parfait en- chaînement entre le dédouanement international, le trans- bordement et le transport multimodal, de former progres- sivement des règles de transport cohérentes et normalisées et de réaliser la facilitation du transport international. Il est indispensable de promouvoir la construction des infra- structures aux postes-frontières, de fluidifier le transport combiné route-fleuve-mer, de promouvoir la construction conjointe de ports, de multiplier les lignes maritimes et les fréquences de services, et de renforcer la coopération en vue d'une logistique maritime informatisée. Il convient d'élargir la plate-forme et le mécanisme de coopération tous azimuts en matière d'aviation civile, et d'améliorer rapidement les infrastructures de l'aviation.

Il est nécessaire de renforcer la coopération en ma- tière d'interconnexion des infrastructures d'énergie, de préserver ensemble la sécurité des oléoducs, des gazoducs et des autres conduites d'acheminement, d'encourager la construction des systèmes d'alimentation et des lignes de transmission électriques transfrontaliers et de promouvoir activement la coopération visant la transformation et la montée en gamme des réseaux électriques régionaux.

Il faut travailler ensemble à la construction des ré- seaux dorsaux de télécommunications à câble optique transfrontaliers afin d'améliorer l'interconnexion des télé- communications internationales et de fluidifier la « Route de la Soie informatique ». Il faut également accélérer la construction des câbles optiques transfrontaliers bilatéraux, planifier la pose de câbles optiques sous-marins inter- continentaux, perfectionner la transmission d'information par satellite, et élargir la coopération et les échanges en matière d'information.

La facilitation du commerce. La coopération en matière d'investissements et de commerce est une priorité de la construction de la Ceinture et de la Route. Il faut veiller à faciliter les investissements et le commerce, en éliminer les barrières, créer un environnement national et régional propice aux affaires. La Chine s'engage active- ment, de concert avec les régions et les pays riverains, dans la construction de zones de libre-échange, l'exploi- tation des potentiels de coopération et l'agrandissement du « gâteau » de coopération.

Les pays riverains se doivent d'intensifier la coopé- ration entre leurs services douaniers en matière d'échange d'informations, de reconnaissance réciproque des contrôles et d'assistance réciproque dans l'application des lois, et la coopération bilatérale et multilatérale dans les domaines de l'inspection sanitaire, de la quarantaine, de la certifi- cation, de l'accréditation, des normes, du mesurage et des informations statistiques, et de travailler pour l'entrée en vigueur et la mise en application de l'Accord sur la facilitation des échanges de l'OMC. Ils doivent améliorer les infrastructures de dédouanement aux postes-frontières et y accélérer la création de « guichet unique » afin de réduire le coût et d'améliorer les services de dédouane- ment. Il faut renforcer la coopération pour assurer la sé- curité des chaînes d'approvisionnement et en promouvoir la facilitation ; favoriser la coordination en matière de procédure de contrôle transfrontalier, la vérification en ligne des certificats d'inspection et de quarantaine ; et appliquer la reconnaissance mutuelle des entreprises certifiées OEA. Il convient de réduire les barrières non tarifaires et d'améliorer ensemble la transparence des mesures commerciales techniques, la libéralisation et la facilitation du commerce.

Il faut élargir les domaines du commerce et en opti- miser la structure afin de trouver de nouveaux pôles de croissance commerciale et de promouvoir l'équilibre com- mercial. L'innovation sera encouragée pour développer de nouvelles formes de commerce telles que l'e-commerce transfrontalier. Un système de promotion du commerce de services doit être établi et perfectionné afin de consolider et élargir le commerce traditionnel et de développer énergiquement le commerce de services moderne. Il faut associer l'investissement et le commerce pour que l'inves- tissement entraîne le développement du commerce.

Le processus de facilitation des investissements est à accélérer pour en éliminer les barrières. Il est impératif d'intensifier les négociations sur l'accord de protection réciproque des investissements et la convention relative à la double imposition afin de protéger les droits et intérêts légitimes des investisseurs.

Il faut élargir les domaines d'investissement mutuel, approfondir la coopération en matière d'agriculture, de sylviculture, d'élevage, de pêche, de machine agricole, de production et de transformation agricoles, et promouvoir activement la coopération dans les domaines de l'élevage marin, de la pêche hauturière, de la transformation des produits aquatiques, du dessalement de l'eau, de la bio- pharmaceutique marine, de l'ingénierie marine, de l'in- dustrie environnementale et du tourisme maritime. Il convient de renforcer la coopération dans la prospection et l'exploitation des énergies et ressources traditionnelles comme le charbon, le pétrole, le gaz et les minéraux mé- taux, de promouvoir activement la coopération en matière d'énergies propres et renouvelables telles que l'hydro- électricité, l'électricité nucléaire, l'électricité éolienne et l'énergie solaire, et de favoriser la coopération sur la transformation des énergies et des ressources à proximité des sites de production pour créer une chaîne industrielle intégrant l'amont et l'aval de la coopération en matière d'énergies et de ressources. Il importe également de ren- forcer la coopération sur les technologies de transforma- tion avancée des énergies et des ressources, les équipe- ments concernés et les services d'ingénierie.

La coopération dans les industries émergentes est à promouvoir. Les pays riverains ont à coopérer de manière approfondie dans les nouveaux secteurs comme la tech- nologie d'information de nouvelle génération, la biologie, les nouvelles énergies et les nouveaux matériaux selon les principes de complémentarité, d'avantages réciproques et de gagnant-gagnant, et à instaurer un mécanisme de co- opération pour l'investissement dans les start-up.

Il convient d'optimiser la répartition des chaînes in- dustrielles pour le développement coordonné des industries en amont et en aval et des secteurs concernés, d'en- courager la mise en place de systèmes de recherche- développement, de production et de vente, et d'améliorer les capacités d'accompagnement et la compétitivité géné- rale des industries régionales. L'ouverture réciproque du secteur de services doit être élargie et le développement des services régionaux à accélérer. Il est nécessaire de rechercher de nouvelles formes de coopération en matière d'investissement et d'encourager la construction conjointe de toutes sortes de parcs industriels dont zones de co- opération économique et commerciale à l'étranger et zones de coopération économique transfrontalières, et de promouvoir le développement des grappes industrielles. Il est impératif de valoriser le concept de civilisation écolo- gique dans l'investissement et le commerce, et de coopé- rer davantage en matière d'environnement, de biodiversité et de changement climatique afin de construire ensemble une Route de la Soie verte.

La Chine est favorable aux investissements des entre- prises étrangères sur son territoire. Elle encourage ses entreprises à participer à la construction d'infrastructures et à l'investissement industriel dans les pays riverains. En outre, elle encourage ses entreprises à organiser leurs activités selon le principe de la localisation, à soutenir le développement de l'économie locale, à créer des emplois, à améliorer la vie de la population, à accomplir ses responsabilités sociales, et à protéger rigoureusement la biodiversité et l'environnement.

L'intégration financière. Elle constitue un appui majeur à la construction de la Ceinture et de la Route. Il faut approfondir la coopération financière : promouvoir la mise en place en Asie d'un système de stabilisation moné- taire, d'un système d'investissement et de financement et d'un système de crédibilité ; encourager les pays riverains à développer entre eux plus d'échanges de devises et de transactions bilatérales en monnaies nationales ; ouvrir et développer davantage le marché asiatique des obligations ; faire progresser la préparation de la création de la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures et de la Banque de développement des BRICS ; engager des négociations entre les parties intéressées afin de créer une institution du financement dans le cadre de l'Organisation de coopération de Shanghai ; et accélérer la mise en place d'un fonds de la Route de la Soie pour qu'il soit opéra- tionnel au plus tôt. Il faut, par ailleurs, approfondir la coopération pragmatique au sein du consortium bancaire Chine-ASEAN et du consortium bancaire de l'Organisa- tion de coopération de Shanghai, et développer une coopé- ration financière multilatérale par voie de crédit syndiqué et de crédit bancaire. Nous encourageons les gouverne- ments des pays riverains, leurs entreprises et leurs ins- titutions financières à notation élevée à émettre des obligations en RMB sur le territoire chinois. Les institu- tions financières et les entreprises chinoises réunissant les conditions requises seront autorisées à émettre à l'étranger des obligations en RMB et en devises étrangères, et sont encouragées à utiliser les fonds ainsi collectés dans les pays riverains.

La coopération en matière de régulation financière sera renforcée. Nous encourageons la signature de mémo- randums d'entente bilatéraux sur la coopération en la ma- tière pour mettre progressivement en place un mécanisme de coordination régional efficace pour la régulation fi- nancière. Les dispositions destinées à affronter les risques et à gérer les crises seront améliorées, et un système d'alerte régional contre les risques financiers sera mis en place pour former un mécanisme d'échanges et de co- opération pour affronter les risques transfrontaliers et gérer les crises. La coopération et les échanges trans- frontaliers entre les services et les institutions d'évaluation du crédit ainsi que les agences de notation seront inten- sifiés. Le rôle du Fonds de la Route de la Soie et celui des fonds souverains seront pleinement valorisés, et les fonds de placement en actions commerciales et les fonds sociaux seront mobilisés pour la réalisation des projets clés de la Ceinture et de la Route.

Compréhension mutuelle des peuples. Il s'agit de l'assise sociale de la construction de la Ceinture et de la Route. Pour asseoir l'approfondissement de la coopération bilatérale ou multilatérale sur une base populaire solide, il faut transmettre et faire rayonner l'esprit d'amitié et de coopération incarné par la Route de la Soie, développer plus d'échanges culturels, académiques, humains, média- tiques, des jeunes, des femmes et en matière de volonta- riat.

Il est nécessaire d'accroître l'ampleur des échanges d'étudiants et d'engager la coopération scolaire. La Chine propose chaque année aux pays riverains 10 000 bourses gouvernementales. Les pays riverains organiseront, de manière croisée, des années culturelles, des festivals artis- tiques, des festivals du cinéma, des semaines de la télévi- sion et des salons du livre, procéderont à la coopération dans la production et la traduction de programmes de la radio, du cinéma et de la télévision, déposeront conjointe- ment des candidatures au patrimoine culturel mondial, et oeuvreront à protéger ensemble les sites du patrimoine mondial. Les échanges et la coopération humains des pays riverains seront approfondis.

Il est indispensable de renforcer la coopération touristique et de développer l'industrie touristique. Des semaines et des mois de promotion touristique seront ainsi organisés, des itinéraires et des produits touristiques aux couleurs de la Route de la Soie seront développés conjointement à l'international, et l'obtention de visa des pays riverains sera rendue plus facile. Nous ferons avancer la coopération en matière de croisière sur la Route de la Soie maritime du XXIe siècle, mènerons activement des échanges sportifs et soutiendrons les pays riverains dans leur candidature pour l'organisation d'événements sportifs internationaux.

Nous intensifierons la coopération avec les pays voi- sins en matière d'échange d'informations sur les épidé- mies et les technologies préventives et thérapeutiques, ainsi qu'en matière de formation des personnes qualifiées afin de renforcer la capacité de gérer en collaboration les incidents de santé publique. Nous accorderons aux pays concernés une aide médicale et des secours médicaux d'urgence et engagerons une coopération pragmatique dans les domaines portant sur la santé des femmes et des enfants, la réhabilitation des personnes handicapées, ainsi que les principales maladies contagieuses telles que le sida, la tuberculose et le paludisme. En outre, nous élargirons la coopération dans le domaine de la médecine tradition- nelle.

Nous renforcerons la coopération scientifique et technologique et fonderons avec les pays concernés des laboratoires (centres de recherche) conjoints, des centres internationaux de transfert de technologies et des centres de coopération maritime. Nous encouragerons les échanges du personnel scientifique et technique et engagerons des recherches conjointes pour résoudre des problèmes scien- tifiques et technologiques clés afin d'améliorer la capacité d'innovation.

Nous réorganiserons les ressources existantes et encouragerons la coopération pragmatique avec les pays riverains dans les domaines d'intérêt commun, tels que l'emploi de la jeunesse, la formation pour la création d'entreprises, le développement des compétences profes- sionnelles, les services de gestion de la protection sociale et l'administration publique.

Il faut faire jouer pleinement le rôle de trait d'union des échanges des partis politiques et des parlements et resserrer les liens d'amitié entre les organes législatifs, entre les principaux partis politiques et entre les organisa- tions politiques des pays riverains. Nous nous engagerons dans les échanges et la coopération interurbains et nous encouragerons les villes importantes des pays riverains à instaurer des jumelages entre elles. Nous mettrons l'accent sur les échanges humains et culturels, et donnerons la priorité à la coopération pragmatique pour créer plus de fleurons de coopération. Les cellules de réflexion des pays riverains sont invitées à réaliser des études conjointes et à organiser des forums en coopération.

Nous renforcerons les échanges et la coopération des organisations non gouvernementales des pays riverains, en mettant l'accent sur les activités d'intérêt public et cari- tatives portant sur l'éducation, la santé, la réduction de la pauvreté, la biodiversité et la protection environnementale et en privilégiant les besoins des populations, afin d'amé- liorer les conditions de travail et de vie dans les régions pauvres des pays riverains. Nous intensifierons la coopé- ration et les échanges internationaux entre les médias, et profiterons de l'Internet et des nouveaux médias pour créer un écosystème culturel et un environnement de l'opinion publique marqués par l'harmonie et l'amitié.

V. Mécanismes de coopération

À l'heure actuelle, l'intégration de l'économie mon- diale s'accélère et la coopération régionale est en plein essor. La Chine mettra en valeur les mécanismes de coopération bilatéraux et multilatéraux existants afin de promouvoir la construction de la Ceinture et de la Route et de faire prospérer la coopération régionale.

La Chine renforcera la coopération bilatérale et pro- cédera à des communications et à des consultations à différents niveaux et par de multiples canaux afin de pro- mouvoir le développement global des relations bilatérales. Elle oeuvrera pour la signature de mémorandums ou de plans de coopération en vue de construire des projets exemplaires de coopération bilatérale. Elle établira et perfectionnera des mécanismes bilatéraux de travail conjoint, élaborera des plans d'exécution et des feuilles de route de la construction de la Ceinture et de la Route. Elle fera pleinement jouer le rôle des mécanismes bilatéraux existants tels que la commission conjointe, la commission mixte, la commission de coordination, la commission de direction et la commission de gestion, afin de coordonner et promouvoir la mise en oeuvre des projets de co- opération.

La Chine intensifiera le rôle des mécanismes de co- opération multilatéraux, en valorisant le rôle des méca- nismes existants, dont l'Organisation de coopération de Shanghai (OCS), le mécanisme Chine-ASEAN (10+1), l'Organisation de la Coopération économique Asie- Pacifique (APEC), le Sommet Asie-Europe (ASEM), le Dialogue pour la coopération en Asie (ACD), la Confé- rence pour l'interaction et les mesures de confiance en Asie (CICA), le Forum sur la coopération sino-arabe, le Dialogue stratégique Chine-Conseil de coopération du Golfe, le Programme de coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS), le Programme de coopération économique régionale pour l'Asie centrale (CAREC), pour renforcer sa communication avec les pays concernés et associer plus de pays et régions à la construc- tion de la Ceinture et de la Route.

La Chine continuera à faire jouer le rôle constructif des forums et expositions régionaux et sous-régionaux organisés par des pays riverains, et des plates-formes tels que le Forum de Bo'ao pour l'Asie, la Foire Chine- ASEAN, la Foire Chine-Eurasie, le Forum économique Europe-Asie, la Foire internationale de l'investissement et du commerce de Chine (CIFIT), la Foire Chine-Asie du Sud, la Foire Chine-pays arabes, la Foire internationale de la Chine de l'Ouest, la Foire Chine-Russie et le Forum de coopération Qianhai. La Chine soutient la valorisation par les pays riverains, au niveau local ou au niveau populaire, du patrimoine historique et culturel se rapportant à la Ceinture et à la Route, l'organisation conjointe des acti- vités d'échanges commerciaux, culturels et d'investisse- ments, l'organisation dans de meilleures conditions de la Foire culturelle internationale de la Route de la Soie (Dunhuang), du Festival cinématographique international de la Route de la Soie et du Salon du livre de la Route de la Soie. Elle propose d'instaurer un forum international de haut niveau concernant la Ceinture et la Route.

VI. La situation des différentes régions chinoises dans l'ouverture

Au cours de la construction de la Ceinture et de la Route, la Chine mettra pleinement en valeur les atouts comparatifs de ses différentes régions, mettra en appli- cation une stratégie d'ouverture plus active, et renforcera la coopération interactive Est-Centre-Ouest afin d'aug- menter le niveau d'ouverture de son économie dans tous les domaines.

Le Nord-Ouest et le Nord-Est. La Chine valorisera les atouts géographiques particuliers du Xinjiang et son rôle important en tant que fenêtre ouverte sur l'ouest, pour approfondir les échanges et la coopération avec les pays de l'Asie centrale, de l'Asie du Sud et de l'Asie de l'Ouest, former un centre de transports, de commerce, de logis- tique, de culture, de sciences et d'éducation, et créer une zone centrale de la Ceinture économique de la Route de la Soie. En faisant valoir les atouts économiques et culturels du Shaanxi et du Gansu ainsi que les atouts culturels du Ningxia et du Qinghai, la Chine construira à Xi'an un nouveau pôle de réforme et d'ouverture, accélérera le développement et l'ouverture de Lanzhou et de Xining, fera progresser la construction de la zone d'expérimenta- tion de l'ouverture de l'économie continentale du Ningxia, pour créer un passage, un centre commercial et logistique ainsi qu'une base d'industries importantes et d'échanges culturels tournés vers les pays de l'Asie centrale, de l'Asie du Sud et de l'Asie de l'Ouest. Elle mettra en valeur les atouts géographiques de la Mongolie intérieure en tant que trait d'union avec la Russie et la Mongolie, perfectionnera le corridor ferroviaire reliant le Heilongjiang et la Russie ainsi que le réseau ferroviaire régional, intensifiera la co- opération en matière de transport multimodal transmari- time entre le Heilongjiang, le Jilin et le Liaoning d'une part, et l'Extrême-Orient russe de l'autre, fera avancer la construction du corridor eurasiatique de transport à grande vitesse Beijing-Moscou et établira une importante fenêtre d'ouverture sur le nord.

Le Sud-Ouest. La Chine fera valoir les atouts parti- culiers du Guangxi qui avoisine des pays de l'ASEAN, accélérera l'ouverture et le développement de la zone économique du Golfe Beibu et de la ceinture économique Zhujiang-Xijiang, mettra en place un corridor internatio- nal vis-à-vis de la région de l'ASEAN, créera un nouveau point d'appui stratégique en faveur de l'ouverture et du développement des régions du Sud-Ouest et du Centre- Sud, et construira une porte importante reliant la Route de la Soie maritime du XXIe siècle et la Ceinture économique de la Route de la Soie. En valorisant les atouts géogra- phiques du Yunnan, la Chine oeuvrera pour la construction d'un corridor de transport international qui la relie avec les pays voisins, créera un nouveau pôle de coopération économique de la sous-région du Grand Mékong et fera de cette région un centre de rayonnement dans l'Asie du Sud et l'Asie du Sud-Est. Elle travaillera pour promouvoir le commerce frontalier et la coopération touristique et culturelle du Tibet avec le Népal et autres voisins de la Chine.

Les régions côtières ainsi que Hong Kong, Macao et Taiwan. En mettant en valeur les atouts des zones éco- nomiques du delta du Yangtsé, du delta du Zhujiang, de la rive occidentale du détroit de Taiwan et de la mer Bohai, à savoir, un haut degré d'ouverture, une forte puissance économique et une grande influence dans la région, la Chine accélérera la construction de la zone pilote de libre-échange de Shanghai, et soutiendra la province du Fujian dans la construction de la zone centrale de la Route de la Soie maritime du XXIe siècle. En mettant pleinement en valeur le rôle des zones de l'ouverture et de la co- opération de Qianhai à Shenzhen, de Nansha à Guangzhou, de Hengqin à Zhuhai et de Pingtan au Fujian, la Chine approfondira sa coopération avec Hong Kong, Macao et Taiwan afin de créer la grande zone Guangdong-Hong Kong-Macao. Elle fera avancer la construction de la Zone pilote du développement de l'économie maritime au Zhejiang, de la Zone d'expérimentation de l'économie bleue du Détroit du Fujian et de la nouvelle région des îles Zhoushan, et intensifiera le développement et l'ouverture de l'île touristique internationale de Hainan. La Chine ren- forcera la construction des ports dans des villes littorales, dont Shanghai, Tianjin, Ningbo-Zhoushan, Guangzhou, Shenzhen, Zhanjiang, Shantou, Qingdao, Yantai, Dalian, Fuzhou, Xiamen, Quanzhou, Haikou et Sanya, et renfor- cera le rôle des aéroports de Shanghai et de Guangzhou en tant que hubs de transports internationaux. Elle élargira son ouverture pour faire approfondir les réformes, inno- vera le système et le mécanisme de l'économie ouverte, et intensifiera l'innovation technologique afin de former de nouveaux atouts lui permettant de prendre part, comme fer de lance, à la coopération et à la concurrence internatio- nales, et de devenir le pionnier et la force principale de la construction de la Ceinture et de la Route, notamment de la Route de la Soie maritime du XXIe siècle. Elle fera jouer le rôle particulier des Chinois d'outre-mer ainsi que des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao dans la construction de la Ceinture et de la Route, et adoptera des mesures appropriées pour favoriser la participation de la région de Taiwan à la construction du projet.

Les régions intérieures. La Chine profitera des atouts des régions intérieures, à savoir, un territoire vaste, des ressources humaines abondantes et une bonne base industrielle, et s'appuiera sur des régions clés, dont les conurbations du cours moyen du Yangtsé, de Chengdu- Chongqing, de la Plaine centrale, de Hohhot-Baotou- Ordos-Yulin et de Harbin-Changchun, pour promouvoir la coopération entre les régions et la formation de pôles industriels, faire de Chongqing un point d'appui important pour la mise en valeur et l'ouverture de l'Ouest, et créer des pôles de l'économie ouverte à Chengdu, à Zhengzhou, à Wuhan, à Changsha, à Nanchang et à Hefei. La Chine accélérera la coopération des cours supérieur et moyen du Yangtsé avec le district fédéral de la Volga en Russie. Elle mettra en place un mécanisme de coordination pour le transport ferroviaire et le dédouanement dans le cadre des corridors Chine-Europe, créera la marque « Train Express Chine-Europe », et construira des corridors de transport reliant la Chine et l'étranger ainsi que l'Est, le Centre et l'Ouest du pays. La Chine soutiendra les villes intérieures, comme Zhengzhou et Xi'an, pour qu'elles construisent des aérogares et des ports continentaux internationaux, renforcera la coopération entre les ports intérieurs et les ports littoraux et frontaliers en matière de dédouanement, et développera à titre d'essai les services de commerce électronique transfrontalier. Elle optimisera la répartition régionale du contrôle spécial des douanes, innovera les modes du commerce de sous-traitance, et approfondira la coopération industrielle avec les pays riverains.

VII. La Chine en action

Depuis plus d'un an, le gouvernement chinois a travaillé activement pour promouvoir la construction de la Ceinture et de la Route, multiplier ses consultations et ren- forcer sa coopération pragmatique avec les pays riverains et mettre en place une série de mesures politiques afin d'obtenir les premiers résultats.

Le rôle d'impulsion des échanges de haut niveau. Le Président Xi Jinping, le Premier Ministre Li Keqiang et d'autres dirigeants chinois ont effectué des visites dans une vingtaine de pays. Ils ont participé au Dialogue sur le Renforcement du Partenariat de l'Interconnexion et à la 6e Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-arabe et rencontré à plusieurs reprises les chefs d'État et de gouvernement concernés pour échanger des vues sur les relations bilatérales et le développement régional, expliquer le sens profond et la signification positive de la Ceinture et de la Route, et dégager de larges consensus quant à la construction conjointe de la Ceinture et de la Route.

La signature du cadre de coopération. La Chine a signé des mémorandums de coopération sur la cons- truction conjointe de la Ceinture et de la Route avec certains pays, des mémorandums sur la coopération régionale et frontalière ou des plans de développement relatifs à la coopération économique et commerciale à moyen et long terme avec des pays voisins. Elle a étudié et élaboré des programmes de coopération régionale avec d'autres pays voisins.

La promotion de la réalisation des projets. La Chine a renforcé sa communication et ses consultations avec les pays riverains. Un certain nombre de projets clés de coopération, dont les conditions sont requises, ont été mis en oeuvre, concernant l'interconnexion d'infrastructures, l'investissement industriel, l'exploitation des ressources, la coopération financière, économique et commerciale, les échanges culturels, la protection de l'environnement, la coopération maritime, etc.

Le perfectionnement des mesures et politiques. Le gouvernement chinois, avec une vision globale, a mobilisé des divers moyens pour renforcer le soutien politique. La Chine a oeuvré à la création de la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures, a pris l'initiative d'établir le Fonds de la Route de la Soie, et a renforcé le rôle d'investissement de la Fondation de coopération économique Chine-Eurasie. Le gouvernement chinois a encouragé ses institutions de compensation par carte bancaire et ses institutions de paiement à développer leurs opérations transfrontalières.

La Chine oeuvre pour la facilitation des investisse- ments et du commerce, et favorise la réforme concernant l'intégration régionale du dédouanement.

La valorisation des différentes plates-formes. La Chine a organisé avec succès des sommets, des forums, des séminaires et des foires internationaux sur le thème de la Ceinture et de la Route.

VIII. Construire ensemble un bel avenir

La construction conjointe de la Ceinture et de la Route est une proposition de la Chine mais aussi une aspiration commune de tous les pays riverains. Sur un nouveau point de départ, la Chine souhaite, à travers la réalisation conjointe de la Ceinture et de la Route, mener des consultations avec les pays riverains sur un pied d'égalité, tenir compte des intérêts et préoccupations respectifs de différentes parties, et oeuvrer ensemble pour une ouverture, une interaction et une intégration plus larges, plus profondes et à un niveau plus élevé. La construction de la Ceinture et de la Route, marquée par l'ouverture et l'esprit inclusif, s'ouvre à tous les pays et à toutes les organisations internationales et régionales, leur participation active sera la bienvenue.

La construction conjointe de la Ceinture et de la Route doit se faire sur la base de la coordination des objectifs et de la consultation des politiques, sans chercher obstinément l'uniformité. Il s'agit d'un processus de co- opération caractérisé par la souplesse, l'élasticité, la diversité et l'ouverture. La Chine entend travailler, de concert avec les pays riverains, pour enrichir et perfec- tionner sans cesse le contenu et les modes de coopération du projet de la Ceinture et de la Route, élaborer un calendrier et une feuille de route, et favoriser la synergie des plans de développement des pays riverains et des programmes de coopération régionale.

Dans le cadre des mécanismes existants de coopé- ration tant bilatérale que multilatérale, tant régionale que sous-régionale, la Chine entend coopérer avec les pays riverains sous forme de recherches conjointes, de forums, d'expositions, de formation, d'échanges d'idées et de visites, pour approfondir la connaissance et la compré- hension des pays riverains sur le contenu, l'objectif et la mission de la Ceinture et de la Route.

La Chine entend oeuvrer, ensemble avec les pays riverains, pour poursuivre de manière régulière la mise en oeuvre des projets pilotes, développer des programmes prenant en considération les intérêts bilatéraux et multi- latéraux, lancer sans tarder les programmes dont les conditions requises sont réunies et faisant l'objet du consensus de toutes les parties en vue de récolter les premiers fruits.

La Ceinture et la Route constituent une voie de respect et de confiance mutuels, de coopération et de gagnant-gagnant, ainsi que d'inspiration mutuelle des différentes civilisations. Tant que les pays riverains travaillent en toute solidarité et dans le même sens, nous pourrons tous ensemble inaugurer de nouveaux chapitres de la construction de la Ceinture économique de la Route de la Soie et de la Route de la Soie maritime du XXIe siècle et apporter des bénéfices à tous les peuples rive- rains.

推荐给朋友
  打印本稿